Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. pakolliset kentät on merkitty *
Olen käyttänyt Google-käännöstä laajasti kääntääkseen filateelisia kirjoja tšekiksi englanniksi. Olen myös kääntänyt yhden pitkän kirjan luvun saksasta. Tšekin kieltä on paljon vaikeampaa kääntää, koska kieli on paljon vähemmän kuin englanti kuin kielet, kuten ranska tai saksa.
Olen hyvin samaa mieltä testituloksista. Sana-sanalta Google tekee melko hyvää työtä (satunnaisin poikkeuksin.) Kuitenkin siitä puuttuu huomattavasti, että pystyy tekemään merkityksellisiä lauseita käännetyistä sanoista! Minulla on usein vaikeuksia selvittää, mikä lauseen alkuperäinen tarkoitus oli, ja joskus epäonnistuu kokonaan. Onneksi minulla on ystäviä, jotka ovat tšekin kieltä äidinkielenään ja jotka ovat valmiita auttamaan silloin tällöin. Silti Google paranee joka päivä, kun ihmisillä ei ole juurikaan mahdollisuuksia merkittäviin parannuksiin. Ero epäilemättä pienenee ajan myötä ja todennäköisesti aikaisemmin kuin luulemme.
Kuinka ihmisen käännös ei voittanut?
Olisi reilua verrata Googlea kaksikielisen, mutta ei ammattimaisen henkilön kanssa - ja silloinkin odotan henkilön voittavan.
Keskimäärin kuitenkin, jos yritän etsiä jotain vieraskielisiltä verkkosivustoilta, voin yleensä lukea google-käännöksen ilman sitä liian turhauttava, vaikka kokemus sellaisesta mangling-tyypistä, joka on yleinen autotranslaatiolle, tarkoittaa, että lopulta suodatat sen vaistomaisesti ulos.
Kuinka hyvä google kääntää, riippuu käännöksessä käytetyistä kielistä. Mielestäni englannin ja saksan välillä se toimii melko hyvin, vähän unkarin ja minkä tahansa kielen välillä on melkein hyödytöntä, silti on parempi kääntää sana sanalta, sitten tiedot yhdessä.
En voi odottaa kääntääni ajon Googlelle...
Yritin ehkä osoittaa espanjankieliselle ystävälle / asiakkaalle vähän käännöskohteita Google-kääntäjän avulla. Häntä sekoitettiin (en käyttänyt sanaa flummoxed), tainnutettiin ja lopulta anteeksipyynnön jälkeen hän näki huumoria ja ainakin vaivaa yrittäessään.
Löysin hyvän testin ottaa kaikki käännetyt mille tahansa kielelle ja antaa Googlelle kääntää sen takaisin englanniksi ja nähdä, onko sillä mitään merkitystä.
No, duh. Tai, kuten Google kääntää, "Bueno, duh."
Jos tarvitset tarkkaa käännöstä jotain verkkosivustoa varten, suosittelen korottamaan kustannuksiasi palkkaamalla kaksi kääntäjää ja keskustelemalla sitten molemmista käännöksistä molempien kääntäjien kanssa. Erityisesti kaikilla teknisillä (juridisilla, lääketieteellisillä, tieteellisillä, teknologisilla jne.) Kääntäjän kyvyillä vaihtelee ja aivan kuten suoritat englanninkielisen kopion toimittajan ohi, sinun pitäisi suorittaa käännetty kopio erilaisen ohi kääntäjä.
Varoitus tarina kaikille on vanha Chevrolet-auto, Nova. Kukaan ei ymmärtänyt kansainvälistyessään sen kanssa, että "ei va" tarkoittaa espanjaksi "ei mene".