Mainos
Teknologia on tehnyt maailmasta pienemmän paikan. Ihmiset kaikilta tämän planeetan alueilta käyttävät monia samoja työkaluja, käyvät samoilla verkkosivustoilla ja sekoittavat erilaisia chat-huoneita verkossa. Internet on sulatusuuni ja globalisaation majakka. Ja silti se ei ole.
Suurimmat esteet globaalille ymmärrykselle ja yhtenäisyydelle ovat kulttuuri ja kieli huolimatta globaalin vaihdon ja viestinnän teknologisesta kyvystä. Tiedon saatavuus ja kyky kommunikoida rajojen yli ja kulttuurierot riippuvat suuresti kyvystä ymmärtää ja puhua kieliä. Ja vaikka automatisoidut käännökset menevät vain niin pitkälle, että ne välittävät merkityksen, ne ovat vain alkavat ymmärtää aiemmin käsiksi jäämättömän tiedon ydin.
Tämä artikkeli esittelee valikoiman ilmaisia käännössivustoja ja palveluita, jotka voivat auttaa sinua ymmärtää vieraita kieliä, parantaa kielitaitoasi ja auttaa muita ymmärtämään äidinkieltäsi Kieli.
Google Translate on yksi monipuolisimmista ilmaisista online-kääntäjistä. Se tukee yli 60 kieltä, tunnistaa kielet automaattisesti, voit kuunnella sanojen ja lauseiden ääniä, katsella vaihtoehtoisia käännöksiä sekä nähdä esimerkiksi sanojen ja niihin liittyvien lauseiden käytön. Lisäksi Google Translate voi kääntää verkkosivustoja ja asiakirjoja.
Käännä verkkosivusto valitsemalla kieli, johon haluat kääntää, kirjoita sitten URL (ilman http-bittiä) ja paina Enter.
Jos haluat kääntää asiakirjan, valitse käännettävä kieli, napsauta sitten vastaavaa linkkiä vasemmassa alakulmassa ja valitse sitten tiedosto tai vedä ja pudota tiedosto lähetyskenttään.
Yahoo! Bing otti Babel Fishin vastaan vuonna 2012, ja nykyään se tunnetaan nimellä Bing Translator tai Microsoft Translator. Tämä kääntäjä tukee 39 kieltä, tarjoaa äänileikkeitä joillekin kielille, voi kääntää verkkosivustoja ja käännökset voidaan arvioida.
Ollakseni rehellinen, online-Microsoftin kääntäjä ei millään tavalla haasta Google-kääntäjää tässä vaiheessa. Se on kuitenkin paras vaihtoehto.
Niille, jotka puuttuvat Babel-kalasta, se on edelleen elossa täällä.
Konekäännökset ovat erittäin luotettavia, kunhan yrität kääntää vain yksinkertaisia sanoja ja lyhyitä lauseita. Jos kyse on monimutkaisista lauseista tai harvoin käytetyistä lauseista, hyvä käännös vaatii kuitenkin yleensä ihmisen puuttumista asiaan. Tämä on MyMemory-palvelun vahvuus, palvelu, joka tukee kymmeniä kieliä ja jota on parannettu yli 600 miljoonalla ihmisen panoksella.
Aloitussivu näyttää vähän Google-hakusivulta. Hakukentän ja kielivalinnan alla päivittyy valikoima lyhyitä käännöksiä eri kielillä. Kuka tahansa voi osallistua arvioimalla käännökset, lisäämällä uusia ja poistamalla väärät kohdistukset.
MyMemoryn tarjoamat konekäännökset ovat aika huonoja. Google Translate tekee paljon paremman työn ja tarjosi tarkkoja käännöksiä lauseille, joissa MyMemory epäonnistui kokonaan. Sanojen perusteella käyttäjät voivat kuitenkin nähdä monia esimerkkejä siitä, kuinka sanoja käytetään oikein, ja monille yksinkertaisille lauseille on olemassa käännöksiä ihmisille.
Tällä kääntäjällä on niin paljon pieniä painikkeita ja vaihtoehtoja, että se on aluksi hieman ylivoimainen. Se voi kuitenkin olla varsin hyödyllinen, jos keskityt olennaiseen. Ominaisuus, joka myi sen minulle, pystyi vertaamaan tuloksia eri palveluista, nimittäin PROMT, Babylon ja Microsoft Translate. Google on edelleen luettelossa, mutta ei käytettävissä. Toinen mielenkiintoinen ominaisuus on käännösvaihtoehto.
Ilmeisesti voit myös vaihtaa käyttöliittymän kieltä, kuunnella äänileikkeitä, käyttää erikoismerkkejä, suorittaa oikeinkirjoituksen tarkistuksen ja tehdä monia muita osittain hyödyttömiä asioita, joita ei ole kuvattu yllä olevassa kuvakaappauksessa.
Saksankieliset lukijat arvostavat tätä työkalua. LEO osaa kääntää saksasta englanniksi, ranskaksi, italiaksi, kiinaksi, venäjäksi. Käännökset toimivat kumpaankin suuntaan, joten LEO voi kääntää minkä tahansa näistä yhdistelmistä päinvastoin. Valitse etusivulta yhdistelmäsi ja kirjoita sitten hakutermi hakukenttään.
LEO on sanakirjatyylinen kielisivustosivusto sanojen ja yksinkertaisten lauseiden kääntämiseen. Lisäksi sillä on aktiivinen käyttäjäkunta, joka osallistuu keskustelufoorumeihin ja parantaa itse sanakirjaa. Jokaisen sanakirjan alaosasta löydät tyypillisesti linkit keskusteluihisi, jotka liittyvät hakuusi.
Kuten yllä oleva kuvakaappaus paljastaa, LEO tarjoaa myös ilmaisen kieliopettajan, johon voit lisätä sanaston manuaalisesti.
Lisäresurssit
Onko sinun usein käännettävä asiakirjojen sisällä? Tämä artikkeli osoittaa, kuinka voit kääntää lennossa ja menettämättä muotoilua Microsoft Office- ja OpenOffice-sovelluksissa.
Jos sinulla on verkkosivusto, tarkista nämä 2 hienoa widgettiä verkkosivustosi kääntämiseen yli 20 kielelle 2 hienoa widgettiä verkkosivustosi kääntämiseen yli 20 kielelle Lue lisää .
Etkö tarvitse käännöstä, mutta haluatko tunnistaa kielen? Yrittää Polyglot 3000.
keskustelu
Minkä kielten välillä sinun on käännettävä usein ja mihin työkaluihin luotat?
Kuvaluotto: Maailman kielet Shutterstockin kautta
Tina on kirjoittanut kuluttajateknologiasta jo yli kymmenen vuoden ajan. Hänellä on luonnontieteiden tohtori, tutkintotodistus Saksasta ja diplomi-insinööri Ruotsista. Hänen analyyttinen tausta on auttanut häntä menestymään teknologiatoimittajana MakeUseOfissa, jossa hän nyt hallinnoi avainsanatutkimusta ja -toimintoja.