Mainos

Kerran online-käännöspalvelut olivat harvoin havaittu ihme. Nyt Internet täyttyy heidän kanssaan. Yhtäkkiä sinun on tehtävä valinta; mennäänkö Babel Fishin, WordLingon kanssa, Google kääntäjätai vielä uusi palvelu. Hienoa, ellei sillä, että valinta luo aina virheen mahdollisuuden. Ja koska tarjolla on niin paljon palveluita, ihmiset eivät vain tiedä mitä valita.

Monet ystäväni - jotka eivät ole ollenkaan tekniikan puutteita - päätyivät käyttämään huonoa käännöspalvelua. Huono: kieliopin, tarkkuuden ja yleisen käyttökokemuksen kannalta. Tässä artikkelissa esitetään neljä syytä, miksi Google Translate -työkalu voittaa (useimmat jättäen liikkumavaraa paljastamattomuudelle) muita käännöspalveluita. Huomaa, että tämä ei ole päätelty, vaan tosiseikka, mutta sen ei pidä estää sinua erimielisyyksistä.

1. Sujuva kielenkäyttö

Useimmille kielille, mutta erityisesti englannille ja espanjalle (kaksi maailman suosituinta kieltä), sinun käännökset osoittautuvat uskomattoman sujuviksi - muistuttavat enemmän puhuttua kieltä kuin tavallisia rikki käännökset. Tämä ei ole sattumaa.

instagram viewer

Google on kerännyt tonnia tietoa puhutusta kielestä, ja Google Translate -työkalulla on hyvä käsitys siitä, mikä kuulostaa luonnolliselta ja mikä ei. Jo nyt käyttäjät voivat silti ehdottaa parempia käännösvaihtoehtoja - mutta lisätietoja alla.

Kuten kaikissa näissä palveluissa, virheitä voidaan silti tehdä, ja tavoitekielen alkeellisen tuntemus ei varmasti haittaa.

2. Avoin vaihtoehdoille

Elävä kieli on jatkuvasti mukana, ja samoin hyvä käännöspalvelu. Käännöksen tuntemusta voidaan aina parantaa, Google antaa sinun ehdottaa vaihtoehtoisia käännöksiä sanoille tai lauseille. Joten voit tehdä osuutensa laadun kärjessä pitämisessä.

Näyttökuva 2010-02-18 klo 17.00.47

3. Tarjoavat synonyymit (ja Antononyymit)

Hyvin kirjoitettu lause on paljon kuin palapeli. Siellä on aina muutama kappale, jonka voit lyödä sisään, mutta se ei näytä oikealta. Samoin on sanoja, jotka kuulostavat paremmalta asiayhteydeltä kuin muut, vaikka ne tarkoittaisivat samaa asiaa. Älä koskaan unohda sanoja, joissa on monia toisiinsa liittymättömiä käännöksiä.

Jos käännät sanan Google Translate -työkalulla, saat usein enemmän kuin olet neuvonut. Hyvällä tavalla. Täydentämällä suosituinta käännöstä on luettelo synonyymeistä; vaihtoehtoiset sanat, joilla on samanlainen merkitys. Joskus, vaikka tosin harvoin, saat myös nimityksiä - sanoja, jotka tarkoittavat täysin päinvastaista.

Näyttökuva 2010-02-18 klo 16.55.53

Miksi tarvitset tai pikemminkin edes kiinnostunut synonyymeistä ja lyhenteistä? Yksinkertainen. Jotkut vaihtoehdot kuulostavat paremmalta kuin toiset, vaikka ne eivät olisikaan suosituimpia.

4. Nopea, intuitiivinen käyttöliittymä

Tietäen täydellisesti, että käyttöliittymä on tuntematon maasto tosiasiallisille väitteille, on yksi näkökohta, jota ei sattuisi nimeämään. Puhun pikakääntämisominaisuudesta.

Määritettyjen kielten kanssa sinun on aloitettava kirjoittaminen nähdäksesi välittömän käännöksen. Miksi on välttämätöntä painaa toista “kääntää” -painiketta? Koska se ei ole, ja sen ei todellakaan pitäisi olla. Tätä "välitöntä tulosta" näemme yhä useammin hakukoneissa, ja Google teki älykkään liikkeen integroimalla se Google-kääntäjään. Henkilökohtaisista mieltymyksistä huolimatta, kuten tämä, käyttäjän tekemä vuorovaikutus ei ole vain nopeampaa, vaan myös intuitiivisempaa.

Näyttökuva 2010-02-18 klo 17.25.47

Kaikki eivät tietenkään ole samaa mieltä edellä esitetystä. Jos haluat edelleen toista käännöspalvelua, kerro miksi alla olevassa kommenttiosassa.

Olen kirjailija ja tietotekniikan opiskelija Belgiasta. Voit aina tehdä minulle palvelun hyvän artikkeliidean, kirjasuosituksen tai reseptiidean avulla.