Kaltaisesi lukijat auttavat tukemaan MUO: ta. Kun teet ostoksen käyttämällä sivustollamme olevia linkkejä, voimme ansaita kumppanipalkkion. Lue lisää.

Sisällön kirjoittamisesta ja ohjelmoinnista tuotesuunnitteluun ja data-analyysiin, ChatGPT vaikuttaa välittömästi lähes kaikilla kuviteltavissa olevilla digitaalisilla aloilla.

Yksi alue ChatGPT: llä voi kuitenkin olla erityisen vaikuttava – vaikka se saa tällä hetkellä vain vähän huomiota – on konekäännös. Tällä hetkellä Google Kääntäjä on paras koira, ja melkein kaikki muut pelaavat kiinni.

Mutta voisiko Google-kääntäjän valta-asema haastaa ChatGPT: n nousun myötä? Vertailemme ChatGPT: tä Google Kääntäjän kanssa nähdäksemme, mikä työkalu voi tarjota parempia käännöksiä.

Miltä hyvä käännös näyttää?

Käännöksen ensisijaisena tarkoituksena on välittää yhdellä kielellä kirjoitetun tai puhutun puheen merkitys toisella kielellä. Näin ollen hyvä käännös ei saa vain vaihtaa sanojen merkitystä kahden kielen välillä, vaan sen on välitettävä koko tekstin merkitys kokonaisuutena.

instagram viewer

Sen ei myöskään saa olla vain puheen kirjaimellinen merkitys, vaan sen on välitettävä käyttäjän tarkoittama merkitys säilyttäen samalla sävy, kulttuurinen konnotaatio ja konteksti.

Valitettavasti hyvä käännös on vaikeaa, jopa suurista käännöspalveluista, kuten Google-kääntäjästä. Konekäännös on vaikeaa, koska kielet eivät ole samoja lähestymistapojaan lauseiden muodostamiseen. Esimerkiksi ranskan kaltaisessa kielessä pronomineilla on sukupuoli, kun taas japanissa pronominit jätetään melkein kokonaan pois. Samoin kiinan kielessä yksikkö- tai monikkosubstantiivien välillä ei ole juurikaan eroja. Englanniksi asia on päinvastoin.

Tämä kaikki lisää ainutlaatuisia haasteita kieliparien välisessä kääntämisessä.

Ja sitten on kysymys kontekstista ja puhekielestä. Konekäännöstyökalujen on vaikea saada aikaan lauseen konteksti oikein. Yksi lausunto voi tarkoittaa yhtä asiaa yhdessä kontekstissa ja eri asiaa toisessa kontekstissa.

Samoin sananlaskuja, idioomeja ja sanaleikkejä sisältävät puhekielet voivat olla ongelmallisia kääntää.

Koska tekstin kääntäminen on yksi asioita, joita ChatGPT voi tehdä vaikuttavasti, päätimme verrata sitä, miten se pärjää Google-kääntäjään. Valitsimme vaikeasti käännettävän tekstin, joka sisälsi yleisiä käännösongelmia näiden kahden työkalun vertailua varten.

Google Kääntäjä vs. ChatGPT: Puhekielten kääntäminen

Puhekieliä käännettäessä käännös ei välttämättä säilytä merkitystä ja tarkoitusta samalla sävyllä kuin alkuperäinen kieli.

Pyysimme Google Kääntäjää ja ChatGPT: tä kääntämään yksinkertaisen englanninkielisen sanamuodon "Juan kicked the bucket" espanjaksi. Molemmat käännöspalvelut tuottivat "Juan pateó el bladen", sanan kirjaimellisen käännöksen. Vaikka tämä toimii, sen merkitys tai tarkoitus häviäisi kokonaan henkilöltä, joka ei ymmärrä kontekstia.

Tässä Google-kääntäjän kyky auttaa päättyy. ChatGPT tarjoaa kuitenkin enemmän apua. Sen sijaan, että kehottaisit sitä vain kääntämään, voit pyytää ChatGPT: tä antamaan "merkityksen espanjaksi" tai "antamaan merkityksen englanniksi" sen mukaan, mitä kieltä käännät. Tässä tapauksessa ChatGPT tarjoaa sanamuodon kirjaimellisen käännöksen ja tulkinnan.

Kokeilimme useita muita puhekieltä, ja molemmat palvelut toimittivat lähes aina kirjaimellisen käännöksen. Vaikka tämä toimii, se voi tarjota harhaanjohtavaa tietoa joissakin tilanteissa. ChatGPT: n kyky tarjota "tulkinta" pikemminkin kuin vain sananmukainen käännös puhekielestä on etu.

Mutta yksi tehtävä ei riitä johtopäätösten tekemiseen, joten lisäsimme kuumuutta tällä kertaa filippiiniläisellä kielellä.

"Sa gitna ng kagutumang buto't balat at butas na bulsang kahirapan, mataba ang lupa para sa pagtatagumpay ng anakpawis"

Lähdetekstin lähin äidinkielinen käännös pitäisi olla: "Laihtuvan nälän ja äärimmäisen köyhyyden keskellä maat ovat hedelmälliset uurastavien joukkojen voitolle."

ChatGPT onnistui:

Ja niin teki Google:

Tämä vaikeutti selvästi molempia työkaluja, mutta Google-kääntäjällä näytti olevan etulyöntiasema.

Tietysti asioista tehtiin vielä vaikeampaa, tällä kertaa vaihtamalla malajalam-kieleen. Molempien käännöstyökalujen tehtävänä oli tulkita ote melko suositusta romaanista malajalamiksi.

ChatGPT onnistui, mutta ilmeisesti monimutkainen malajalam-teksti ei ole yksi ChatGPT: n vahvuuksista.

Google sen sijaan pärjäsi melko hyvin.

Mikään työkalu ei pystynyt saamaan sitä täydellisesti, mutta Google-kääntäjä oli niin lähellä kuin mahdollista. Tämä on tiukka kilpailu. Vaikka Google-kääntäjällä on etulyöntiasema, ChatGPT voi tarjota idiomien merkityksen pelkkien käännösten sijaan. Tämä voi olla erittäin hyödyllistä, kun käännetään suurempaa tekstiä, joka sisältää idiomin. Tällaisissa tapauksissa idiomin kääntäminen kirjaimellisesti voi aiheuttaa hämmennystä, kun sitä luetaan yhdessä ympäröivän tekstin kanssa.

Google Kääntäjä vs. ChatGPT: Yleinen tarkkuus

Hienovaraiset erot lähdetekstin ja sen käännöksen välillä voivat muuttaa tekstin merkityksen täysin. Siksi testasimme sekä Google-kääntäjän että ChatGPT: n nähdäksemme niiden yleisen käännöstarkkuuden.

Aloitimme yksinkertaisella, kiinalaisen filosofian tekstillä:

在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵财富。

Lähin käännös tästä tarkoittaa: "Tässä tekopyhässä yhteiskunnassa todellinen persoonallisuus on harvinainen ja arvokas omaisuus." Jälleen sekä ChatGPT että Google Translate olivat paikalla. Ei eroa käännöksessä.

Seuraavana on käännöstehtävä filippiiniksi.

Ang gamot sa topaking babae on karitsa ng isang maunawaing lalaki

Lähdeteksti on hieman monimutkaista sanaleikkiä, mikä tarkoittaa: "Lääke tytölle, joka näyttelee, on ymmärtävän miehen suloisuus."

Google paljasti: "Naisen lääke on ymmärtävän miehen arkuus." Joten se ei ollut täydellinen katastrofi, mutta se ei saanut viestin vivahteita oikein.

ChatGPT puolestaan ​​paljasti: "Sydämen särkyneen naisen lääke on ymmärtävän miehen kiintymys."

Yksikään käännöksistä ei ole erityisen täydellinen, mutta ChatGPT pääsi mahdollisimman lähelle.

Google Kääntäjä vs. ChatGPT: Kreolien kääntäminen

Kreolit, erityisesti ne, jotka lainaavat monia sanoja muista kielistä, ovat tunnetusti vaikeita kääntää. Teimme sekä ChatGPT: n että Google Kääntäjän tehtäväksi tulkita kreolia nimeltä "Pidgin English", jota puhutaan Länsi-Afrikassa.

Alla lähdeteksti:

"Kyllä se tapahtuu. Koska sanot, että tulet auttamaan minua siinä, en tule katsomaan jarruvaloasi. Ollaanko syömässä?"

Lähdetekstissä puhuja valittaa lukijalle, että he lupasivat auttaa tehtävässä, mutta eivät ole ilmestyneet sen jälkeen. Sitten päättää "Mitä tapahtuu?"

Vaikka Google-kääntäjä ymmärtää "Pidgin English" jossain määrin, se epäonnistui surkeasti kääntämään lähdetekstiä. Osa ongelmasta johtuu Google-kääntäjän rajallisesta kyvystä erottaa kreoli englannista englanninkielisten sanojen vuoksi.

Vaikka ei virheettömästi, ChatGPT: n tulkinta pystyi selvästi välittämään puhujan merkityksen ja tarkoituksen. Ottaen huomioon Pidgin-englannin erittäin kontekstuaalisen luonteen, tulokset ovat erittäin vaikuttavia.

Vaikea sanoa varmuudella. Molemmilla käännöstyökaluilla on vahvuutensa. Google on tehnyt valtavia investointeja Natural Language Processing (NLP). Tämän seurauksena se ylittää ChatGPT: n kielillä, joihin se on kiinnittänyt erityistä huomiota. Kuitenkin ottaen huomioon miten ChatGPT toimii ja millaista koulutusta se on suorittanut, se edustaa ainutlaatuista ja jännittävää lähestymistapaa kääntämiseen. Mitä niistä kannattaa käyttää? Molemmat työkalut ovat ilmaisia, joten voit vapaasti kokeilla ja päättää kumpi sopii sinulle.

Google-kääntäjä on tehnyt itselleen nimeä konekäännösavaruudessa. Vaikka ChatGPT onkin suhteellisen uusi, se ei kuitenkaan ole työntö. Yksi ChatGPT: n suurimmista eduista on sen kyky säätää käännöstään kontekstin tai käyttäjän tarjoaman lisäarvon perusteella. Google-kääntäjä ei voi tällä hetkellä tehdä tätä.

Vaikka emme voi varmuudella sanoa, haastaako ChatGPT Google-kääntäjän hallitsevan aseman ensisijaisena käännöstyökaluna, tekoäly-chatbotilla on selvästi mahdollisuus antaa Googlelle taistelu.